Путешествие N. N. в Париж и Лондон...
Часть третья

Валы вздувалися горами,
Сливалось море с небесами,
Ревели ветры, гром гремел,
Зияла смерть, а N. N. цел!

В Вестминстере свернувшись в ком,[36]
Пред урной Попа[37] бьет челом;
В ладоши хлопает, на скачке,
Спокойно смотрит сквозь очков
На стычку Питта[38] с Шериданом[39],
На бой задорных петухов
Иль дога с яростным кабаном;

Я в Лондоне, друзья, и к вам
Уже объятья простираю —
Как всех увидеть вас желаю!
Сегодня на корабль отдам
Все, все мои приобретенья
В двух знаменитейших странах!
Я вне себя от восхищенья!
В каких явлюсь к вам сапогах!

Какие фраки! панталоны!
Всему новейшие фасоны!
Какой прекрасный выбор книг!
Считайте — я скажу вам вмиг:
Бюффон, Руссо, Мабли[40], Корнилий[41],
Гомер, Плутарх[42], Тацит, Виргилий,
Весь Шакеспир, весь Поп и Гюм[43];
Журналы Аддисона, Стиля[44]…
И всё Дидота, Баскервиля![45]
Европы целой собрал ум!

Ах, милые, с каким весельем
Все это будет разбирать!
А иногда я между дельем
Журнал мой стану вам читать:
Что видел, слышал за морями,
Как сладко жизнь моя текла,
И кончу тем, обнявшись с вами:
А родина… все нам мила!

1803 г.

* 36. В Вестминстере и проч. Для некоторых напомню, что в этом аббатстве издавна погребаются короли и славные мужи. (прим. автора).

37. Поп Александр (1688–1744) — английский поэт.

38. Питт Младший Уильям (1759–1806) — английский государственный деятель.

39. Шеридан Ричард Бринсли (1751–1810) — английский драматург, политический деятель. Выступал в парламенте с резкими антиправительственными речами.

40. Мабли Габриель (1709–1785) — французский писатель-просветитель.

41. Корнилий — Корнелий Непот (конец II в. — после 32 г. до н. э.) — римский историк.

42. Плутарх (ок. 46 — ок. 127) — греческий писатель, автор «Жизнеописаний» видающихся деятелей Древней Греции и Рима.

43. Гюм — Юм Дэвид (1711–1776) — английский философ и историк.

44. Журналы Аддисона, Стиля… — Дж. Аддисон (1672–1719) и Стиль (1676–1729) издавали в начале XVIII века сатирико-нравоучительные журналы «Болтун» и «Зритель».

45. И всё Дидота, Баскервиля. Также для некоторых: Дидот — славный французский типографщик, а Баскервиль — английский. (прим. автора).

Часть вторая <<


Еще стихи

Все материалы, размещенные на сайте предоставлены пользователям исключительно в ознакомительных целях. Авторские права принадлежат их правообдадателям. Сообщить о нарушении администрации сайта.
–ейтинг@Mail.ru